今天要來寫韓劇筆記。

找了好久終於找到有中韓字幕的翻譯,真是皇天不負苦心人!

因為韓文要聽寫比起日文還要難,加上原本韓國直播的時候也不會打字幕,

所以有中韓字幕的韓劇真的真的真的很少,會知道有也是因為之前看了主君的太陽中韓版,

這次才一直尋找,繼承者們這麼好看!這麼夯,果然有做中韓字幕!!淚目感謝字幕組!!

就用更努力的學習韓文來報答哈哈哈

 

目前出到第十一集的繼承者們,我是從第九集開始大熱愛,

不誇張我第九集跟第十集已經看了至少三遍以上,莫名的好吸引我(骨子裡希望被高富帥哥哥簇擁吧哈哈哈)

第一遍是先看韓國的直播,練習聽力跟測試自己的理解度

第二遍看有中字的重播,確認自己了解了多少,有哪些地方聽錯了XD

第三遍看中韓字幕版,針對單字跟文法做加強

 

對於劇情的前情提要我就不再贅述囉~ 那麼好看的劇應該要親自去體驗享受~

不過接下來的筆記可能會有點小雷!! 三思而後行喔XDDDDD

 

안 그래도.jpg  

안 그래도 "既使不...也" or "不用你說..也..." or "你不說,你不做..我也" or "就算你不說,也..

其實안 그래도是省略對方說的話, 簡單來說就類似句子的代名詞! 或是說 否定對方的言行~ 

像這邊金嘆因為聯絡不到恩尚,所以打給燦榮要燦榮打給恩尚,

那燦榮就說"就算你不說我剛剛也打過電話了"="就算你不說要我打給恩尚,我剛剛也打給恩尚了" (用韓文解釋會更複雜請容許我用中文XDD)

韓文是很怕麻煩的語言, 很喜歡省略, 所以這邊就用그래來省略"要我打給恩尚"這句話了~

 

ㄹ 데.jpg  

밀려나다 排出,擠出,趕出

ㄹ 데 表...的地方,處所 ( V+ㄹ/을 데  ; Adj + ㄴ/은 데 )

단 말이야 다는 말이야 的縮寫,放於句尾,表示強調前面的句子

(如果是半語)翻成中文的話,可以是 " 就說...了咩 " 之類的,不過這邊劇情如此緊繃,"咩"這個東西不太適合出現XDD

這句話直譯的話是 "就說我沒有可以再排出去的地方了咩" 搞的好像什麼便祕一樣XDDDDDD

字幕組翻成 "我已經無路可退了" 文雅+正常10000倍! I LOVE 字幕組~~ (亂告白!)

 

말대꾸.jpg  

말대꾸 頂嘴(n.)  

這沒有文法, 只是單純覺得這句台詞很好用, 快點熟記, 吵架必備 哈哈哈 (야 是半語呦~)

 

주막질.jpg  

其實很想截經典的打架畫面, 但是打架無對話阿哭哭哭, 只好來看看老女人用嘴打架XDDDD

주먹질하다 動手打人,用拳頭揍人

주먹 拳頭 

주먹질하며 싸우다 揮拳打架

이판가판.jpg  

이판사판 (成語) 鋌而走險 

這一句我在naver字典裡查到的是鋌而走險的意思,他翻手忙腳亂我也不豬到味蝦米~

不過就背背成語吧!

掐趴溪內.jpg  

아싸 !! 男主角終於出現了,好酒沉甕底阿 哈哈哈

잭팟 (n.) 多指打撲克牌時押的賭注

這邊會翻成大成功, 應該是為了符合劇情, 因為前面金嘆說崔英道計畫的不好, 失策了

後來恩尚出現, 崔英道就說沒想到會被他看到這一幕, 沒想到計畫的這麼剛剛好,

就像賭盤押對, 大賺錢一樣的 " 大成功" ~ 

記得我看首播的時候還以為他是說 "잡았이네" "被我抓到了呢" 哈哈自己幻想台詞,文法還錯!XDDDD

 

呼~ 終於!! 其實整集下來有很多筆記, 單字阿文法, 日常用語等等

可是怕出錯, 還是放上有把握的筆記比較好, 避免誤人子弟阿阿阿阿阿 哈哈

這個筆記做了一整個下午晚上 = = 連今天的直播都忘了看 T^T

真心希望我的愛會有回報 (對帥哥的熱愛哈哈哈哈)

加油 !

긴탄 !!  최영도 !! 너무멋있다!!진짜멋있다!! 사랭해!!!! 

 

  

 

 

 

 

文章標籤
創作者介紹

*Sparkling Life

螞蟻,Chu 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 訪客
  • 不好意思請問哪裡可以找到中韓翻譯呢?
    是線上看嗎?還是? 如果有打擾不好意思喔!!~
    我也很喜歡看這部呢! ^^
  • 上網找一下"人人字幕",連結點一點應該就可以找到囉!

    螞蟻,Chu 於 2013/11/14 22:11 回覆

  • martinsu0925
  • 你好!
    本人是韓文初學者! 關於附有中韓字幕之韓劇的下載作法。
    可否有更清楚的說明?
  • 瑄
  • 可以請問你是在哪裡找到中韓字幕版的呢?!
    謝謝^^
  • 那個網站現在好像也沒有了 ㄒ ㄒ

    螞蟻,Chu 於 2014/06/19 15:58 回覆

找更多相關文章與討論